- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 450
Quand les sages entendent le Dào
Texte chinois
上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。
故建言有之:
明道若昧,進道若退,夷道若纇;
上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝。
大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形。
道隱無名。
夫唯道,善貸且成。
Proposition de traduction
Le sage suprême entend parler du Dào et s’y consacre avec ardeur.
Le sage moyen en entend parler, et oscille entre doute et foi.
Le sage inférieur en entend parler, et en rit bruyamment.
S’il ne faisait pas rire, il ne serait pas le Dào.
Aussi, les anciens disaient :
La voie lumineuse semble obscure,
La voie du progrès semble une retraite,
La voie la plus droite paraît tortueuse.
La vertu suprême semble creuse comme un vallon,
La blancheur parfaite semble souillée,
La vertu vaste paraît insuffisante,
La vertu solide semble paresseuse,
La simplicité sincère semble altérée.
La forme la plus juste est sans angles,
Le plus grand vase met longtemps à se façonner,
Le plus grand son résonne à peine,
La plus grande image n’a pas de forme.
Le Dào est caché, sans nom.
C’est lui pourtant qui donne et qui accomplit.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 476
Le mouvement du Dào est retour
Texte chinois
反者道之動,弱者道之用。
天下萬物生於有,有生於無。
Proposition de traduction
Le retour est le mouvement du Dào,
La faiblesse est la manière dont le Dào agit.
Toutes les choses sous le ciel naissent de l’être,
Et l’être naît du non-être.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 451
Ceux qui obtinrent l’Un dans les temps anciens
《道德经》第三十九章 昔之得一者
Texte chinois
昔之得一者,
天得一以清,地得一以宁,
神得一以灵,谷得一以盈,
万物得一以生,侯王得一以为天下正。
其致之也,谓天无以清,将恐裂;
地无以宁,将恐废;
神无以灵,将恐歇;
谷无以盈,将恐竭;
万物无以生,将恐灭;
侯王无以正,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自称孤、寡、不谷,
此非以贱为本邪?非乎?
故至誉无誉。
是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Proposition de traduction
Ceux qui, jadis, obtinrent l’Un :
Le Ciel, en obtenant l’Un, devient pur.
La Terre, en obtenant l’Un, devient paisible.
L’Esprit, en obtenant l’Un, devient subtil.
La Vallée, en obtenant l’Un, devient pleine.
Les Dix Mille Êtres, en obtenant l’Un, s’animent.
Les souverains, en obtenant l’Un, gouvernent justement le monde.
Que se passerait-il s’ils perdaient cet Un ?
Le Ciel perdrait sa clarté et risquerait de se déchirer.
La Terre perdrait sa stabilité et risquerait de sombrer.
L’Esprit perdrait sa subtilité et risquerait de se dissiper.
La Vallée perdrait sa plénitude et risquerait de se tarir.
Les êtres vivants perdraient leur vie et risqueraient de disparaître.
Les souverains perdraient leur autorité et risqueraient de tomber.
Ainsi, le noble prend le bas comme fondement,
l’élevé s’appuie sur ce qui est en bas.
C’est pourquoi les rois se nomment eux-mêmes :
« le solitaire », « le délaissé », « l’indigne ».
N’est-ce pas là prendre le bas pour racine ?
La louange suprême est celle que nul ne prononce.
C’est pourquoi :
On ne cherche pas à briller comme le jade,
mais à être ferme comme la pierre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 516
Zhuangzi se promenait avec son ami Huizi sur un pont.
Sous leurs pieds, les poissons nageaient dans la rivière, paisibles.
Zhuangzi s’arrêta et dit :
— Regarde comme ces poissons sont heureux !
Huizi répondit :
— Tu n’es pas poisson. Comment peux-tu savoir s’ils sont heureux ?
Zhuangzi sourit :
— Tu n’es pas moi. Comment sais-tu que je ne le sais pas ?
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 1222
On raconte que Lü Dongbin, l’un des Huit Immortels, possédait un sabre invisible.
Il ne brillait pas, ne faisait pas de bruit, ne touchait aucune matière…
Et pourtant, aucun démon, aucune illusion ne pouvait lui résister.
Un disciple vint lui demander :
— Maître, comment puis-je obtenir une telle arme ?
Lü Dongbin répondit :
— Elle ne s’achète pas, ne se forge pas. Elle naît lorsque ton esprit devient aussi tranchant que le silence,
et aussi paisible qu’un vent sans forme.
— Et que puis-je couper avec ?
— Tout ce qui t’enchaîne.