- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 171
"Dào, éternellement sans nom, calme le monde"
道德经 · 第三十七章
道恒无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将自定。
Proposition de traduction
Le Dào est toujours sans action, et pourtant il n’est rien qu’il ne fasse.
Si les princes et les rois peuvent s’y tenir, toutes choses se transformeront d’elles-mêmes.
Mais si, dans cette transformation, naissent les désirs,
Je les calmerai par la simplicité non-nommée.
En calmant par la simplicité non-nommée,
Les désirs se tairont.
Quand les désirs sont silencieux,
Alors le monde se stabilise de lui-même.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 144
無用之用,是為大用
wú yòng zhī yòng, shì wéi dà yòng« L’utilité de l’inutile est la plus grande des utilités. »
Zhuangzi raconta un jour :
— Un homme reçut en cadeau des graines de calebasse.
Il les planta. Une énorme calebasse poussa, mais elle était si grande qu’aucun récipient ne pouvait la contenir, ni aucun usage ne semblait convenir.
Il voulut la casser, déçu de son inutilité.
Zhuangzi sourit et dit :
— Tu aurais pu la creuser, t’y allonger, voguer sur l’eau, ou simplement la laisser flotter au vent.
Ce n’est pas elle qui est inutile, mais ton esprit qui ne sait pas rêver assez grand.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 141
Vouloir replier, il faut d'abord étendre
Texte chinois
將欲歙之,必固張之;
將欲弱之,必固強之;
將欲廢之,必固興之;
將欲取之,必固與之。
是謂微明。
柔弱勝剛強。
魚不可脫於淵,
國之利器不可以示人。
Proposition de traduction
Quand on veut replier une chose, il faut d'abord l'étendre.
Quand on veut l'affaiblir, il faut d'abord la renforcer.
Quand on veut l'abolir, il faut d'abord l'exalter.
Quand on veut la saisir, il faut d'abord lui donner.
Ceci s'appelle la subtile clarté.
Le doux et le faible triomphent du dur et du fort.
Le poisson ne doit pas quitter les profondeurs du fleuve,
Les armes tranchantes d’un État ne doivent pas être exhibées au peuple.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 148
朝三暮四
zhāo sān mù sì« Trois le matin, quatre le soir. »
Un vieux dresseur de singes nourrissait sa troupe tous les jours avec sept dattes.
Il dit un jour :
— Désormais, vous recevrez trois dattes le matin, et quatre le soir.
Les singes se mirent à hurler, à protester, mécontents.
Alors le vieil homme sourit et dit :
— Très bien, quatre le matin et trois le soir, si vous préférez.
Les singes sautèrent de joie.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 150
« Saisir le Grand Symbole »
Texte chinois
執大象,天下往。
往而不害,安平太。
樂與餌,過客止。
道之出口,淡乎其無味,
視之不足見,聽之不足聞,
用之不足既。
Proposition de traduction
Qui saisit le Grand Symbole,
toute la terre accourt.
Elle accourt sans être blessée,
dans la paix et l’harmonie.
La musique et les mets savoureux retiennent les passants,
mais le discours sur le Dào semble fade et sans saveur.
On le regarde : il est invisible ;
on l'écoute : il est inaudible ;
mais son usage est inépuisable.