- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 139
Le Grand Dào s’étend partout
Texte chinois
大道汜兮,其可左右。
萬物恃之以生而不辭,功成而不有。
衣養萬物而不為主,可名於小;
萬物歸焉而不為主,可名為大。
以其終不自為大,故能成其大。
Proposition de traduction
Le Grand Dào se répand, vaste et fluide, allant vers la gauche comme vers la droite.
Tous les êtres s’appuient sur lui pour vivre, et jamais il ne s’en vante.
Il accomplit ses œuvres sans en revendiquer la propriété.
Il vêt et nourrit les dix mille êtres, sans jamais se poser en maître.
C’est pourquoi on peut l’appeler “petit”.
Mais tous les êtres lui reviennent, et jamais il ne se pose en souverain.
C’est pourquoi on peut l’appeler “grand”.
Justement parce qu’il ne cherche pas à se faire grand,
il peut accomplir le Grand.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 161
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte taoïste n°6
Dans une forêt paisible, un jeune renard traversa une flaque de teinture rouge laissée par des humains.
Sa fourrure en fut entièrement colorée.
Quand il rentra dans sa tanière, les autres renards, émerveillés, s’inclinèrent devant lui :
— Ce renard n’est pas comme les autres ! Il est béni des cieux, porteur d’un pouvoir mystérieux !
Le renard rouge, au début étonné, se prit bientôt au jeu. Il se mit à parler avec gravité, à marcher plus lentement, à répondre aux questions comme un sage.
Mais un jour, une pluie torrentielle tomba.
La teinture fut emportée.
Les autres renards, voyant que sous le rouge n’était qu’un renard ordinaire, tournèrent les talons et le laissèrent seul.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 154
Connaître autrui et se connaître soi-même
Texte chinois
知人者智,自知者明。
胜人者有力,自胜者强。
知足者富,强行者有志。
不失其所者久,死而不亡者寿。
Proposition de traduction
Connaître les autres, c’est la sagesse ;
Se connaître soi-même, c’est la clarté intérieure.
Vaincre les autres montre de la force ;
Se vaincre soi-même révèle la véritable puissance.
Savoir se contenter, c’est la vraie richesse ;
Persévérer dans la voie, c’est avoir de la volonté.
Celui qui ne perd pas sa demeure intérieure dure longtemps,
Et celui qui meurt sans disparaître, voilà la longévité véritable.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 164
Le Dào est sans nom
Texte chinois
道常无名,朴。虽小,天下莫能臣。
侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Proposition de traduction
Le Dào est constamment sans nom, comme le Bois brut.
Bien que minuscule, nul au monde ne peut le dominer.
Si les rois et princes savaient s’y conformer, les dix mille êtres s’y soumettraient d’eux-mêmes.
Lorsque Ciel et Terre s’unissent, la rosée douce descend ; les hommes n’ont point à l’ordonner, elle s’égalise d’elle-même.
Lorsqu’on commence à fixer les choses, alors les noms apparaissent.
Mais une fois les noms établis, il faut savoir s’arrêter.
Savoir s’arrêter permet d’éviter le danger.
Le Dào dans le monde est semblable aux vallées et aux ruisseaux qui se jettent dans les fleuves et les mers.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 141
Les armes : instruments funestes
Texte chinois
夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,
不得已而用之,恬淡为上。
胜而不美,而美之者,是乐杀人。
夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。
偏将军居左,上将军居右。
言以丧礼处之。
杀人之众,以悲哀莅之,战胜以丧礼处之。
Proposition de traduction
Les armes sont des instruments de malheur,
les êtres les abhorrent ;
c’est pourquoi celui qui suit le Dào les évite.
Le sage, en temps de paix, privilégie la gauche,
mais lorsqu’il faut combattre, il donne la préséance à droite.
Les armes sont des objets néfastes,
non appropriés à l’usage du sage.
Lorsqu’il doit les employer malgré tout,
il agit avec calme et détachement.
Même en cas de victoire, il ne s’en glorifie pas ;
car celui qui s’en réjouit est un amateur de mort.
Et nul homme qui se complaît à tuer
ne peut trouver sa place dans le monde.
Lors des événements heureux, on honore la gauche ;
dans les funérailles, la droite est la place d’honneur.
Ainsi, le général en second siège à gauche,
le général en chef à droite —
comme on le ferait lors d’une cérémonie funèbre.
Devant la multitude des morts,
on adopte une attitude de deuil,
et même la victoire se traite comme une cérémonie de deuil.