- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 363
"Le sommet de la vertu ne fait pas montre de vertu"
Texte chinois
上德不德,是以有德;
下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;
下德无为而有以为。
上仁为之而无以为;
上义为之而有以为;
上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。
是以大丈夫处其厚,不居其薄;
处其实,不居其华。
故去彼取此。
Proposition de traduction
La vertu supérieure ne manifeste pas sa vertu, c’est pourquoi elle est véritablement vertueuse.
La vertu inférieure ne s’écarte pas de la vertu, c’est pourquoi elle est sans vertu.
La vertu supérieure est sans action, et ne s’y attache pas ;
La vertu inférieure est sans action, mais s’y attache.
La bienveillance supérieure agit sans vouloir ;
La justice supérieure agit avec intention.
La bienséance supérieure agit sans qu’on y réponde, alors elle dénude son bras et force la réponse.
Ainsi, après la perte du Dào vient la vertu,
après la perte de la vertu vient la bienveillance,
après la perte de la bienveillance vient la justice,
après la perte de la justice vient la bienséance.
La bienséance est un pâle reflet de loyauté et de sincérité — elle est le début du désordre.
Ceux qui se targuent de savoir, ne sont que l’apparence brillante du Dào — et le début de la folie.
Ainsi, le véritable homme s’ancre dans le profond, pas dans le superficiel ;
il se tient dans le réel, non dans le brillant.
C’est pourquoi il rejette le paraître pour suivre l’essence.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 481
Un homme passait ses journées à prier les Immortels, à boire des élixirs douteux, à méditer sans manger.
Il rêvait d’atteindre l’éternité, de vivre mille vies dans un seul souffle.
Un jour, il s’endormit sous un arbre.
Dans son rêve, il s’éleva dans le ciel, franchit les étoiles, marcha sur les nuages.
Il vivait sans faim, sans soif, sans peur.
Mais au loin, il vit les hommes rire, manger, aimer, pleurer, tomber, se relever.
Il s’en approcha… et tomba soudain du ciel.
Il se réveilla, allongé dans l’herbe, son ventre grondant, le cœur léger.
Il dit alors :
— Peut-être que l’éternité… est déjà dans un instant pleinement vécu.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 504
"Dào, éternellement sans nom, calme le monde"
道德经 · 第三十七章
道恒无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将自定。
Proposition de traduction
Le Dào est toujours sans action, et pourtant il n’est rien qu’il ne fasse.
Si les princes et les rois peuvent s’y tenir, toutes choses se transformeront d’elles-mêmes.
Mais si, dans cette transformation, naissent les désirs,
Je les calmerai par la simplicité non-nommée.
En calmant par la simplicité non-nommée,
Les désirs se tairont.
Quand les désirs sont silencieux,
Alors le monde se stabilise de lui-même.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 408
無用之用,是為大用
wú yòng zhī yòng, shì wéi dà yòng« L’utilité de l’inutile est la plus grande des utilités. »
Zhuangzi raconta un jour :
— Un homme reçut en cadeau des graines de calebasse.
Il les planta. Une énorme calebasse poussa, mais elle était si grande qu’aucun récipient ne pouvait la contenir, ni aucun usage ne semblait convenir.
Il voulut la casser, déçu de son inutilité.
Zhuangzi sourit et dit :
— Tu aurais pu la creuser, t’y allonger, voguer sur l’eau, ou simplement la laisser flotter au vent.
Ce n’est pas elle qui est inutile, mais ton esprit qui ne sait pas rêver assez grand.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 399
Vouloir replier, il faut d'abord étendre
Texte chinois
將欲歙之,必固張之;
將欲弱之,必固強之;
將欲廢之,必固興之;
將欲取之,必固與之。
是謂微明。
柔弱勝剛強。
魚不可脫於淵,
國之利器不可以示人。
Proposition de traduction
Quand on veut replier une chose, il faut d'abord l'étendre.
Quand on veut l'affaiblir, il faut d'abord la renforcer.
Quand on veut l'abolir, il faut d'abord l'exalter.
Quand on veut la saisir, il faut d'abord lui donner.
Ceci s'appelle la subtile clarté.
Le doux et le faible triomphent du dur et du fort.
Le poisson ne doit pas quitter les profondeurs du fleuve,
Les armes tranchantes d’un État ne doivent pas être exhibées au peuple.