- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 394
Le Dào est sans nom
Texte chinois
道常无名,朴。虽小,天下莫能臣。
侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Proposition de traduction
Le Dào est constamment sans nom, comme le Bois brut.
Bien que minuscule, nul au monde ne peut le dominer.
Si les rois et princes savaient s’y conformer, les dix mille êtres s’y soumettraient d’eux-mêmes.
Lorsque Ciel et Terre s’unissent, la rosée douce descend ; les hommes n’ont point à l’ordonner, elle s’égalise d’elle-même.
Lorsqu’on commence à fixer les choses, alors les noms apparaissent.
Mais une fois les noms établis, il faut savoir s’arrêter.
Savoir s’arrêter permet d’éviter le danger.
Le Dào dans le monde est semblable aux vallées et aux ruisseaux qui se jettent dans les fleuves et les mers.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 382
Les armes : instruments funestes
Texte chinois
夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,
不得已而用之,恬淡为上。
胜而不美,而美之者,是乐杀人。
夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。
偏将军居左,上将军居右。
言以丧礼处之。
杀人之众,以悲哀莅之,战胜以丧礼处之。
Proposition de traduction
Les armes sont des instruments de malheur,
les êtres les abhorrent ;
c’est pourquoi celui qui suit le Dào les évite.
Le sage, en temps de paix, privilégie la gauche,
mais lorsqu’il faut combattre, il donne la préséance à droite.
Les armes sont des objets néfastes,
non appropriés à l’usage du sage.
Lorsqu’il doit les employer malgré tout,
il agit avec calme et détachement.
Même en cas de victoire, il ne s’en glorifie pas ;
car celui qui s’en réjouit est un amateur de mort.
Et nul homme qui se complaît à tuer
ne peut trouver sa place dans le monde.
Lors des événements heureux, on honore la gauche ;
dans les funérailles, la droite est la place d’honneur.
Ainsi, le général en second siège à gauche,
le général en chef à droite —
comme on le ferait lors d’une cérémonie funèbre.
Devant la multitude des morts,
on adopte une attitude de deuil,
et même la victoire se traite comme une cérémonie de deuil.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 380
« Celui qui assiste un souverain selon le Dào »
Texte chinois
以道佐人主者,不以兵強天下。
其事好還。
師之所處,荊棘生焉。
大軍之後,必有凶年。
善有果而已,不敢以取強。
果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強。
物壯則老,是謂不道,不道早已。
Proposition de traduction
Celui qui assiste un souverain selon le Dào
ne cherche pas à soumettre le monde par la force.
Car toute action violente appelle son retour.
Là où campe une armée, les ronces prospèrent.
Après une grande guerre, viennent les années de calamité.
Celui qui agit avec sagesse se contente du fruit de son action,
sans chercher à dominer par la force.
Il agit sans se glorifier,
agit sans se vanter,
agit sans arrogance,
agit parce qu’il y est contraint,
agit sans brutalité.
Tout ce qui atteint sa plénitude décline :
agir contre le Dào,
c’est s’éteindre trop tôt.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 367
S'emparer du monde est un projet voué à l'échec
Texte chinois :
將欲取天下而為之,
吾見其不得已。
天下神器,不可為也,不可執也。
為者敗之,執者失之。
是以聖人無為,故無敗;
無執,故無失。
夫物或行或隨,
或嘘或吹,
或強或羸,
或載或隳。
是以聖人去甚,去奢,去泰。
Proposition de traduction :
Ceux qui veulent prendre le monde en main et y intervenir activement,
je vois qu’ils n’y parviennent jamais.
Le monde est un instrument spirituel,
il ne peut être manipulé, ni possédé.
Celui qui agit sur lui, le détruit.
Celui qui le saisit, le perd.
C’est pourquoi le sage ne fait rien,
et ainsi ne cause pas d’échec ;
il ne saisit rien,
et ainsi ne perd rien.
Les êtres vont ou suivent,
soufflent doucement ou violemment,
sont forts ou faibles,
sont stables ou en péril.
C’est pourquoi le sage rejette l’extrême, le luxe et l’excès.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 461
Connaître le yang, garder le yin
Texte chinois
知其雄,守其雌,為天下溪。
為天下溪,常德不離,復歸於嬰兒。
知其白,守其黑,為天下式。
為天下式,常德不忒,復歸於無極。
知其榮,守其辱,為天下谷。
為天下谷,常德乃足,復歸於樸。
樸散則為器,聖人用之,則為官長。
故大制不割。
Proposition de traduction
Connaître la force virile, mais demeurer dans la douceur féminine : ainsi devient-on le ruisseau du monde.
Devenant le ruisseau du monde, la Vertu constante ne s’écarte plus, et l’on revient à l’état d’enfant.
Connaître la clarté, mais demeurer dans l’obscur : ainsi devient-on le modèle du monde.
Devenant le modèle du monde, la Vertu constante ne s’égare plus, et l’on revient à l’insondable.
Connaître les honneurs, mais demeurer dans l’humiliation : ainsi devient-on la vallée du monde.
Devenant la vallée du monde, la Vertu constante s’accomplit, et l’on revient à la simplicité.
La simplicité, une fois dispersée, devient les dix mille objets.
Le sage s’en sert, il devient guide des ministres.
C’est pourquoi le Grand Ordonnancement ne mutile rien.