- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 148
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte hors cycle
Haut dans les montagnes, là où les cerisiers fleurissent comme des nuages roses, un bretteur errant cherchait un sage daoïste.
Le guerrier était réputé pour son art du sabre — rapide, précis, redoutable.
Mais son cœur était troublé, son esprit agité.
Il trouva le sage assis sous un grand cerisier, observant les pétales tomber doucement sur la terre.
Il s’inclina profondément :
— Maître, dit-il, j’ai passé des années à perfectionner mon art. Mon sabre est rapide, mon coup précis.
Mais dans le feu du combat… je doute. Je retiens mon geste. Comment atteindre la maîtrise véritable ?
Le sage sourit et montra les pétales qui tombaient.
— Écoute, dit-il.
Le bretteur ferma les yeux.
Au début, il n’entendit que le vent.
Puis, dans le silence, il perçut le léger bruissement des pétales touchant le sol — doux, sans effort, sans résistance.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 147
Le poids est la racine de la légèreté
Texte chinois
重為輕根,靜為躁君。
是以君子終日行不離輜重,
雖有榮觀,燕處超然。
奈何萬乘之主,而以身輕天下?
輕則失根,躁則失君。
Proposition de traduction
La pesanteur est la racine de la légèreté,
le calme est le maître du mouvement.
Ainsi, le sage, tout au long de la journée, ne quitte pas son fardeau.
Face aux spectacles de gloire, il demeure paisible et détaché.
Comment un souverain d’un empire aux dix mille chars
pourrait-il se traiter avec légèreté et prétendre porter le monde ?
La légèreté fait perdre ses racines,
l’agitation fait perdre sa maîtrise.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 146
Il est une chose confusément formée
Texte chinois
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,
可以为天地母。
吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,人亦大。
域中有四大,而人居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Proposition de traduction
Il est une chose confusément formée, née avant le ciel et la terre.
Silencieuse et vide, elle demeure seule sans jamais changer,
Elle circule partout sans jamais s’épuiser.
On peut l’appeler la Mère du Ciel et de la Terre.
Je ne connais pas son nom, je l’appelle provisoirement : Dào.
Forcé de lui donner un nom, je la nomme : Grande.
Grande signifie qu’elle s’écoule,
S’écouler c’est aller au loin,
Aller au loin, c’est revenir au point d’origine.
Ainsi le Dào est grand, le ciel est grand, la terre est grande, l’homme aussi est grand.
Dans l’univers, il y a quatre grandeurs, et l’homme en est une.
L’homme suit la terre,
La terre suit le ciel,
Le ciel suit le Dào,
Le Dào suit la Nature.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 135
"Celui qui se hausse ne tient pas debout"
Texte chinois
企者不立,跨者不行;
自见者不明;
自是者不彰;
自伐者无功;
自矜者不长。
其在道也,曰余食赘形。
物或恶之,故有道者不处。
Proposition de traduction
Celui qui se dresse sur la pointe des pieds ne peut rester stable ;
Celui qui fait de grands pas ne peut marcher loin.
Celui qui s'exhibe n'est pas éclairé.
Celui qui se croit juste n'est pas reconnu.
Celui qui se vante n'accomplit rien.
Celui qui se glorifie ne dure pas.
Du point de vue du Dào, tout cela est comme des restes ou des excroissances :
Les êtres les détestent, ainsi, celui qui suit le Dào s'en détourne.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 148
希言自然 – "La rareté de la parole est conforme au naturel"
Texte chinois
希言自然。
故飘风不终朝,骤雨不终日。
孰为此者?天地。
天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者同于道;德者同于德;失者同于失。
同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。
信不足焉,有不信焉!
Proposition de traduction
Parler peu est conforme à la nature.
Ainsi, les vents impétueux ne durent pas toute une matinée,
les pluies violentes ne durent pas toute une journée.
Qui les produit ? Le Ciel et la Terre.
Et si le Ciel et la Terre eux-mêmes ne peuvent durer,
qu’en est-il des hommes ?
C’est pourquoi celui qui suit le Dào s’accorde avec le Dào ;
celui qui suit la Vertu s’accorde avec la Vertu ;
celui qui s’égare s’accorde avec l’égarement.
Celui qui s’accorde avec le Dào, le Dào l’accueille avec joie.
Celui qui s’accorde avec la Vertu, la Vertu l’accueille avec joie.
Celui qui s’accorde avec l’égarement, l’égarement l’accueille avec joie.
Quand la confiance manque, la défiance surgit.