- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 391
朝三暮四
zhāo sān mù sì« Trois le matin, quatre le soir. »
Un vieux dresseur de singes nourrissait sa troupe tous les jours avec sept dattes.
Il dit un jour :
— Désormais, vous recevrez trois dattes le matin, et quatre le soir.
Les singes se mirent à hurler, à protester, mécontents.
Alors le vieil homme sourit et dit :
— Très bien, quatre le matin et trois le soir, si vous préférez.
Les singes sautèrent de joie.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 398
« Saisir le Grand Symbole »
Texte chinois
執大象,天下往。
往而不害,安平太。
樂與餌,過客止。
道之出口,淡乎其無味,
視之不足見,聽之不足聞,
用之不足既。
Proposition de traduction
Qui saisit le Grand Symbole,
toute la terre accourt.
Elle accourt sans être blessée,
dans la paix et l’harmonie.
La musique et les mets savoureux retiennent les passants,
mais le discours sur le Dào semble fade et sans saveur.
On le regarde : il est invisible ;
on l'écoute : il est inaudible ;
mais son usage est inépuisable.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 381
Le Grand Dào s’étend partout
Texte chinois
大道汜兮,其可左右。
萬物恃之以生而不辭,功成而不有。
衣養萬物而不為主,可名於小;
萬物歸焉而不為主,可名為大。
以其終不自為大,故能成其大。
Proposition de traduction
Le Grand Dào se répand, vaste et fluide, allant vers la gauche comme vers la droite.
Tous les êtres s’appuient sur lui pour vivre, et jamais il ne s’en vante.
Il accomplit ses œuvres sans en revendiquer la propriété.
Il vêt et nourrit les dix mille êtres, sans jamais se poser en maître.
C’est pourquoi on peut l’appeler “petit”.
Mais tous les êtres lui reviennent, et jamais il ne se pose en souverain.
C’est pourquoi on peut l’appeler “grand”.
Justement parce qu’il ne cherche pas à se faire grand,
il peut accomplir le Grand.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 464
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte taoïste n°6
Dans une forêt paisible, un jeune renard traversa une flaque de teinture rouge laissée par des humains.
Sa fourrure en fut entièrement colorée.
Quand il rentra dans sa tanière, les autres renards, émerveillés, s’inclinèrent devant lui :
— Ce renard n’est pas comme les autres ! Il est béni des cieux, porteur d’un pouvoir mystérieux !
Le renard rouge, au début étonné, se prit bientôt au jeu. Il se mit à parler avec gravité, à marcher plus lentement, à répondre aux questions comme un sage.
Mais un jour, une pluie torrentielle tomba.
La teinture fut emportée.
Les autres renards, voyant que sous le rouge n’était qu’un renard ordinaire, tournèrent les talons et le laissèrent seul.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 447
Connaître autrui et se connaître soi-même
Texte chinois
知人者智,自知者明。
胜人者有力,自胜者强。
知足者富,强行者有志。
不失其所者久,死而不亡者寿。
Proposition de traduction
Connaître les autres, c’est la sagesse ;
Se connaître soi-même, c’est la clarté intérieure.
Vaincre les autres montre de la force ;
Se vaincre soi-même révèle la véritable puissance.
Savoir se contenter, c’est la vraie richesse ;
Persévérer dans la voie, c’est avoir de la volonté.
Celui qui ne perd pas sa demeure intérieure dure longtemps,
Et celui qui meurt sans disparaître, voilà la longévité véritable.