- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 422
Les Anciens Maîtres du Dào
古之善為道者,微妙玄通,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容:
豫兮若冬涉川,
猶兮若畏四鄰,
儼兮其若客,
渙兮若冰之將釋,
敦兮其若樸,
曠兮其若谷,
混兮其若濁。
孰能濁以靜之徐清?
孰能安以動之徐生?
保此道者不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽而新成。
Traduction proposée
Ceux qui, autrefois, savaient suivre le Dào
étaient subtils, profonds, insondables.
Trop profonds pour être connus,
nous ne pouvons qu'esquisser leur portrait.
Prudents, comme qui traverse un fleuve en hiver.
Vigilants, comme qui craint les voisins de tous côtés.
Sérieux, comme un invité à table.
Discrets, comme la glace fondant peu à peu.
Sincères, comme le bois brut.
Ouverts, comme la vallée.
Troublés, comme l’eau trouble.
Qui peut, dans le trouble, par le calme, peu à peu clarifier ?
Qui peut, dans le repos, par la douceur, peu à peu faire naître ?
Celui qui garde ce Dào
ne cherche pas à être rempli.
Et c’est précisément parce qu’il ne se remplit pas
qu’il peut se préserver et se renouveler.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 446
L’insaisissable Dào
視之不見,名曰夷;
聽之不聞,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧。
繩繩兮不可名,復歸於無物。
是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執古之道,以御今之有,能知古始,是謂道紀。
Traduction proposée
Tu le regardes, sans le voir :
on l'appelle l'Invisible (Yí) ;
Tu l’écoutes, sans l’entendre :
on l'appelle le Subtil (Xī) ;
Tu le touches, sans le saisir :
on l'appelle l’Impalpable (Wēi).
Ces trois qualités échappent à l’investigation,
C’est pourquoi elles se fondent en Un.
Son sommet n’est pas clair,
Sa base n’est pas obscure.
Il flotte, fluide, sans nom,
Et retourne au sans-forme.
On l'appelle :
La forme sans forme,
L’image sans substance,
Le flou, le vague (Hū Huǎng).
Tu l’anticipes — tu ne vois pas sa tête.
Tu le suis — tu ne vois pas sa fin.
Saisir l’antique Voie
Pour gouverner le présent,
Connaître l’origine,
Voilà ce qu’on appelle la Loi du Dào.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 418
Honneurs ou humiliations : même trouble, même illusion
寵辱若驚,貴大患若身。
何謂寵辱若驚?
寵為下。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身?
吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾有何患?
故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Traduction proposée
Honneurs et humiliations troublent pareillement,
Grands soucis doivent être pris aussi au sérieux que le corps.
Que signifie : "honneurs et humiliations troublent pareillement" ?
Recevoir les faveurs est inférieur,
On les reçoit comme une surprise,
On les perd avec effroi —
Voilà pourquoi honneurs et humiliations sont également troublants.
Et que signifie : "tenir les grands maux aussi chers que son corps" ?
Si j’ai de grands maux,
C’est parce que j’ai un corps.
Si je n’avais pas de corps, de quoi souffrirais-je ?
C’est pourquoi :
Qui considère son corps comme le monde peut recevoir le monde,
Qui aime son corps comme le monde peut se voir confier le monde.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 414
Trop de couleurs aveuglent l’œil
五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵,令人心發狂,
難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Traduction proposée
Trop de couleurs aveuglent les yeux,
Trop de sons assourdissent les oreilles,
Trop de saveurs troublent le palais.
Courses et chasses effrénées
Rendent le cœur fou.
Les biens rares troublent la conduite.
C’est pourquoi le Sage se nourrit du ventre, non des yeux :
Il rejette l’un, pour choisir l’autre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 440
Le vide donne l’usage
三十輻共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。
Traduction proposée
Trente rayons convergent vers un seul moyeu —
C’est le vide en son centre qui permet l’usage du char.
On façonne l’argile pour faire un vase —
C’est le vide intérieur qui en fait l’utilité.
On perce portes et fenêtres pour bâtir une maison —
C’est le vide qui permet d’y vivre.
C’est pourquoi
Le plein donne l’avantage,
Mais c’est le vide qui en fait l’usage.