- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 136
Savoir s’arrêter : le secret de la juste mesure
持而盈之,不如其已;
揣而銳之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;
富貴而驕,自遺其咎。
功成身退,天之道也。
Traduction proposée
Remplir un vase jusqu’au bord et vouloir encore le tenir —
Mieux vaut s’arrêter à temps.
Aiguiser une lame jusqu’au plus fin tranchant —
Elle ne pourra durer.
Quand l’or et le jade remplissent la maison,
Nul ne peut les garder.
Quand la richesse mène à l’arrogance,
C’est le début du malheur.
Accomplir son œuvre et se retirer —
Voilà la Voie du Ciel.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 132
La plus haute bonté est comme l’eau
上善若水。
水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;動,善時。
夫唯不爭,故無尤。
Traduction proposée
La plus haute bonté est comme l’eau.
L’eau bénéficie à toutes choses sans rivaliser,
Elle demeure là où nul ne veut aller —
C’est pourquoi elle se rapproche du Dào.
Dans sa demeure, elle choisit le bon lieu.
Dans son cœur, elle est profonde comme un abîme.
Dans ses relations, elle est bienveillante.
Dans ses paroles, elle est digne de foi.
Dans son gouvernement, elle est ordonnée.
Dans ses actions, elle est habile.
Dans ses mouvements, elle suit le bon moment.
Elle ne rivalise avec rien —
C’est pourquoi elle ne connaît pas le blâme.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 594
L’humilité qui dure
天長地久。天地之所以能長且久者,以其不自生也,故能長生。
是以聖人後其身而身先,外其身而身存。
非以其無私邪?故能成其私。
Traduction proposée
Le Ciel est long,
La Terre est durable.
S’ils peuvent ainsi durer,
C’est parce qu’ils ne vivent pas pour eux-mêmes —
C’est pourquoi ils peuvent durer.
C’est pourquoi le Sage
Se met en retrait, et pourtant il se trouve devant.
Il s’efface lui-même, et pourtant il demeure.
N’est-ce pas parce qu’il est sans égoïsme ?
C’est pourquoi il peut réaliser ce qui lui tient à cœur.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 144
Le Souffle de la Vallée : la Mère qui jamais ne meurt
谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地之根。
綿綿兮,其若存;用之不勤。
Traduction proposée
L’Esprit de la Vallée ne meurt jamais —
On l’appelle la mystérieuse Femelle.
La porte de cette mystérieuse Femelle
Est la racine du Ciel et de la Terre.
Ininterrompu, il semble toujours là —
Et son usage est inépuisable.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 138
Le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。
Traduction proposée
Le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants :
Ils traitent les dix mille êtres comme des chiens de paille.
Le Sage n’est pas bienveillant :
Il traite le peuple comme des chiens de paille.
Entre Ciel et Terre,
N’est-ce pas comme un soufflet de forge ?
Vide, il ne s’épuise pas ;
Plus il est mis en mouvement, plus il produit.
Trop de paroles mènent à l’épuisement.
Il vaut mieux se tenir au Centre.