- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 214
Rejette le faux savoir
絕聖棄智,民利百倍;
絕仁棄義,民復孝慈;
絕巧棄利,盜賊無有。
此三者以為文不足,故令有所屬:
見素抱朴,少私寡欲,絕學無憂。
Proposition de traduction
Rejette la sagesse des sages, abandonne l’intelligence rusée —
le peuple en recevra cent fois plus de bienfaits.
Rejette la bienveillance et la justice —
le peuple retrouvera la piété et la tendresse.
Rejette l’habileté et le profit —
et il n’y aura plus ni voleurs ni brigands.
Ces trois propositions ne suffisent pas à fonder une voie.
Il faut aussi :
voir le brut, embrasser le simple,
réduire les désirs, diminuer le moi.
Abandonne l’étude — tu seras sans inquiétude.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 220
Lorsque le Dào se perd
大道廢,有仁義;
智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;
國家昏亂,有忠臣。
Proposition de traduction
Quand le Grand Dào est abandonné,
alors surgissent la bienveillance et la justice.
Quand la sagesse rusée apparaît,
alors naît la grande hypocrisie.
Quand les liens familiaux se déchirent,
alors on exalte la piété et la tendresse.
Quand l’État tombe dans le désordre,
alors se manifestent les ministres fidèles.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 217
Le plus haut dirigeant est à peine perçu
太上,不知有之;
其次,親而譽之;
其次,畏之;
其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮其貴言。
功成事遂,百姓皆謂:「我自然」。
Proposition de traduction
Le meilleur des souverains,
le peuple à peine sait qu’il existe.
Celui d’après, on l’aime et on le loue.
Le suivant, on le craint.
Le dernier, on le méprise.
Quand la confiance est insuffisante,
la défiance surgit.
Le sage gouverne avec réserve —
ses paroles sont rares, comme précieuses.
Lorsque l’œuvre est accomplie, les affaires réussies,
le peuple dit :
« C’est de nous-mêmes que c’est venu. »
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 205
Retour à la racine
致虛極,守靜篤;
萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。
歸根曰靜,靜曰復命,
復命曰常,知常曰明。
不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃全,
全乃天,天乃道,道乃久,
沒身不殆。
Proposition de traduction
Parviens à l'extrême du vide,
et garde fermement la paix intérieure.
Les dix mille êtres tous croissent en même temps —
je les observe revenir à l’origine.
Car toutes choses foisonnent et prospèrent,
mais toutes retournent à leur racine.
Retourner à la racine, c’est revenir au repos.
Ce retour au repos, c’est un retour à la vie profonde.
Ce retour à la vie, c’est la constance.
Connaître cette constance, c’est être éclairé.
Ne pas connaître la constance
conduit à l'agitation, à l'imprudence — et au malheur.
Qui connaît la constance devient accueillant.
L’accueil devient équité.
L’équité devient plénitude.
La plénitude devient Ciel.
Le Ciel devient Dào.
Et le Dào dure à jamais —
sans danger même au-delà de la mort.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 217
Les Anciens Maîtres du Dào
古之善為道者,微妙玄通,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容:
豫兮若冬涉川,
猶兮若畏四鄰,
儼兮其若客,
渙兮若冰之將釋,
敦兮其若樸,
曠兮其若谷,
混兮其若濁。
孰能濁以靜之徐清?
孰能安以動之徐生?
保此道者不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽而新成。
Traduction proposée
Ceux qui, autrefois, savaient suivre le Dào
étaient subtils, profonds, insondables.
Trop profonds pour être connus,
nous ne pouvons qu'esquisser leur portrait.
Prudents, comme qui traverse un fleuve en hiver.
Vigilants, comme qui craint les voisins de tous côtés.
Sérieux, comme un invité à table.
Discrets, comme la glace fondant peu à peu.
Sincères, comme le bois brut.
Ouverts, comme la vallée.
Troublés, comme l’eau trouble.
Qui peut, dans le trouble, par le calme, peu à peu clarifier ?
Qui peut, dans le repos, par la douceur, peu à peu faire naître ?
Celui qui garde ce Dào
ne cherche pas à être rempli.
Et c’est précisément parce qu’il ne se remplit pas
qu’il peut se préserver et se renouveler.