Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Chapitre 36 du Dào Dé Jīng

Vouloir replier, il faut d'abord étendre

Texte chinois

將欲歙之,必固張之;
將欲弱之,必固強之;
將欲廢之,必固興之;
將欲取之,必固與之。
是謂微明。
柔弱勝剛強。
魚不可脫於淵,
國之利器不可以示人。


Proposition de traduction

Quand on veut replier une chose, il faut d'abord l'étendre.
Quand on veut l'affaiblir, il faut d'abord la renforcer.
Quand on veut l'abolir, il faut d'abord l'exalter.
Quand on veut la saisir, il faut d'abord lui donner.
Ceci s'appelle la subtile clarté.
Le doux et le faible triomphent du dur et du fort.
Le poisson ne doit pas quitter les profondeurs du fleuve,
Les armes tranchantes d’un État ne doivent pas être exhibées au peuple.


Commentaire éclairé

Ce chapitre est l'une des plus belles illustrations de la pensée dialectique de Lǎozǐ. Il enseigne que dans toute action, les forces contraires sont en jeu, et que pour obtenir un effet, il faut parfois passer par son opposé : fortifier pour affaiblir, honorer pour détruire, donner pour prendre.
Le "微明" (wēi míng – subtil éclat) évoque cette sagesse discrète qui comprend les lois profondes du changement. Ce n'est pas en force que l'on gagne, mais en épousant le mouvement de la vie. De même, la comparaison finale rappelle qu'une gouvernance habile ne met pas en avant ses instruments de pouvoir : la vraie puissance est silencieuse, cachée, et non exhibée.


Résonance contemporaine

Aujourd'hui, dans un monde obsédé par la rapidité et l'efficacité directe, ce chapitre rappelle une profonde vérité : tout changement durable s'opère souvent par des mouvements inverses et patients. Dans la gestion, dans les relations humaines, dans la politique : celui qui impose brutalement provoque des résistances ; celui qui comprend les rythmes cachés obtient des résultats durables. Cultiver le "subtil éclat" est une nécessité pour toute personne aspirant à une action harmonieuse dans un monde en perpétuelle mutation.

Navigation