- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 986
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte daoïste n°4
庖丁解牛
Páo Dīng jiě niúLe boucher Pao Ding découpait un bœuf devant le prince Wen Hui.
Ses gestes étaient si fluides qu’on aurait dit une danse.
Lame brillante, mouvements souples, aucune résistance.
Le prince, émerveillé, dit :
— Quelle technique merveilleuse !
Pao Ding répondit :
— Ce n’est pas la technique… c’est le Dào.
Quand j’ai commencé, je ne voyais que le bœuf tout entier.
Au bout de trois ans, je ne voyais plus que les articulations.
Aujourd’hui, je ne regarde même plus : je laisse mon esprit agir selon la nature des choses.
Je ne force rien. Je glisse dans les interstices.
Là où les os et les tendons s’évitent, je passe.
Cela fait dix-neuf ans que j’utilise le même couteau : il tranche toujours comme s’il était neuf.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 472
Rejette le faux savoir
絕聖棄智,民利百倍;
絕仁棄義,民復孝慈;
絕巧棄利,盜賊無有。
此三者以為文不足,故令有所屬:
見素抱朴,少私寡欲,絕學無憂。
Proposition de traduction
Rejette la sagesse des sages, abandonne l’intelligence rusée —
le peuple en recevra cent fois plus de bienfaits.
Rejette la bienveillance et la justice —
le peuple retrouvera la piété et la tendresse.
Rejette l’habileté et le profit —
et il n’y aura plus ni voleurs ni brigands.
Ces trois propositions ne suffisent pas à fonder une voie.
Il faut aussi :
voir le brut, embrasser le simple,
réduire les désirs, diminuer le moi.
Abandonne l’étude — tu seras sans inquiétude.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 470
Lorsque le Dào se perd
大道廢,有仁義;
智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;
國家昏亂,有忠臣。
Proposition de traduction
Quand le Grand Dào est abandonné,
alors surgissent la bienveillance et la justice.
Quand la sagesse rusée apparaît,
alors naît la grande hypocrisie.
Quand les liens familiaux se déchirent,
alors on exalte la piété et la tendresse.
Quand l’État tombe dans le désordre,
alors se manifestent les ministres fidèles.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 419
Le plus haut dirigeant est à peine perçu
太上,不知有之;
其次,親而譽之;
其次,畏之;
其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮其貴言。
功成事遂,百姓皆謂:「我自然」。
Proposition de traduction
Le meilleur des souverains,
le peuple à peine sait qu’il existe.
Celui d’après, on l’aime et on le loue.
Le suivant, on le craint.
Le dernier, on le méprise.
Quand la confiance est insuffisante,
la défiance surgit.
Le sage gouverne avec réserve —
ses paroles sont rares, comme précieuses.
Lorsque l’œuvre est accomplie, les affaires réussies,
le peuple dit :
« C’est de nous-mêmes que c’est venu. »
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 480
Retour à la racine
致虛極,守靜篤;
萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。
歸根曰靜,靜曰復命,
復命曰常,知常曰明。
不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃全,
全乃天,天乃道,道乃久,
沒身不殆。
Proposition de traduction
Parviens à l'extrême du vide,
et garde fermement la paix intérieure.
Les dix mille êtres tous croissent en même temps —
je les observe revenir à l’origine.
Car toutes choses foisonnent et prospèrent,
mais toutes retournent à leur racine.
Retourner à la racine, c’est revenir au repos.
Ce retour au repos, c’est un retour à la vie profonde.
Ce retour à la vie, c’est la constance.
Connaître cette constance, c’est être éclairé.
Ne pas connaître la constance
conduit à l'agitation, à l'imprudence — et au malheur.
Qui connaît la constance devient accueillant.
L’accueil devient équité.
L’équité devient plénitude.
La plénitude devient Ciel.
Le Ciel devient Dào.
Et le Dào dure à jamais —
sans danger même au-delà de la mort.