- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 156
Honneurs ou humiliations : même trouble, même illusion
寵辱若驚,貴大患若身。
何謂寵辱若驚?
寵為下。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身?
吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾有何患?
故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Traduction proposée
Honneurs et humiliations troublent pareillement,
Grands soucis doivent être pris aussi au sérieux que le corps.
Que signifie : "honneurs et humiliations troublent pareillement" ?
Recevoir les faveurs est inférieur,
On les reçoit comme une surprise,
On les perd avec effroi —
Voilà pourquoi honneurs et humiliations sont également troublants.
Et que signifie : "tenir les grands maux aussi chers que son corps" ?
Si j’ai de grands maux,
C’est parce que j’ai un corps.
Si je n’avais pas de corps, de quoi souffrirais-je ?
C’est pourquoi :
Qui considère son corps comme le monde peut recevoir le monde,
Qui aime son corps comme le monde peut se voir confier le monde.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 148
Trop de couleurs aveuglent l’œil
五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵,令人心發狂,
難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Traduction proposée
Trop de couleurs aveuglent les yeux,
Trop de sons assourdissent les oreilles,
Trop de saveurs troublent le palais.
Courses et chasses effrénées
Rendent le cœur fou.
Les biens rares troublent la conduite.
C’est pourquoi le Sage se nourrit du ventre, non des yeux :
Il rejette l’un, pour choisir l’autre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 165
Le vide donne l’usage
三十輻共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。
Traduction proposée
Trente rayons convergent vers un seul moyeu —
C’est le vide en son centre qui permet l’usage du char.
On façonne l’argile pour faire un vase —
C’est le vide intérieur qui en fait l’utilité.
On perce portes et fenêtres pour bâtir une maison —
C’est le vide qui permet d’y vivre.
C’est pourquoi
Le plein donne l’avantage,
Mais c’est le vide qui en fait l’usage.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 158
Unifier l’Être, cultiver la douceur, embrasser la Voie
載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能如嬰兒乎?
滌除玄鑒,能無疵乎?
愛民治國,能無為乎?
天門開闔,能為雌乎?
明白四達,能無知乎?
生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Traduction proposée
Porter l’âme et le corps, et embrasser l’Un —
Peux-tu ne pas te séparer ?
Concentrer le souffle et atteindre la douceur —
Peux-tu devenir comme un nouveau-né ?
Purifier le miroir profond de l’esprit —
Peux-tu le garder sans tache ?
Aimer le peuple et gouverner l’État —
Peux-tu ne pas intervenir ?
Ouvrir et fermer la Porte du Ciel —
Peux-tu demeurer femelle ?
Pénétrer toute chose en pleine clarté —
Peux-tu être sans savoir ?
Engendrer, nourrir,
Donner la vie sans posséder,
Agir sans revendiquer,
Guider sans dominer —
Voilà la Vertu mystérieuse.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 139
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte daoïste n°3
塞翁失馬,焉知非福
Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú« Le vieil homme de la frontière perdit son cheval… qui sait si ce n’était pas un bonheur ? »
Un vieil homme vivait à la frontière nord du royaume.
Un jour, son cheval s’échappa et s’enfuit de l’autre côté des montagnes. Les voisins vinrent le plaindre :