Trop de couleurs aveuglent l’œil
五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵,令人心發狂,
難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Traduction proposée
Trop de couleurs aveuglent les yeux,
Trop de sons assourdissent les oreilles,
Trop de saveurs troublent le palais.
Courses et chasses effrénées
Rendent le cœur fou.
Les biens rares troublent la conduite.
C’est pourquoi le Sage se nourrit du ventre, non des yeux :
Il rejette l’un, pour choisir l’autre.
Commentaire
Ce chapitre est un avertissement contre l’excès de stimulation sensorielle. Lǎozǐ dénonce ici l’agitation des désirs : l’avidité de voir, d’entendre, de goûter, de posséder, de courir après l’excès.
Chaque ligne décrit un excès des sens :
– Trop de couleurs, et l’œil ne discerne plus.
– Trop de sons, et l’oreille ne sait plus écouter.
– Trop de saveurs, et le goût s’émousse.
– Trop de chasses et de loisirs violents, et le cœur devient instable.
– Trop de rareté recherchée, et le comportement moral se corrompt.
Tout cela mène à une perte de clarté intérieure, à une forme d’aliénation par les plaisirs.
Le choix du Sage
Le Sage, dit Lǎozǐ, choisit “le ventre” (腹) plutôt que “les yeux” (目).
Ici, le ventre symbolise une vie simple, naturelle, centrée sur les besoins réels.
Les yeux symbolisent les désirs, la quête de nouveauté, la distraction et l’envie.
👉 Ce n’est pas un mépris de la culture, mais une mise en garde contre l’excès et la séduction des sens, qui peuvent détourner l’esprit du Dào.
Résonance contemporaine
Dans notre monde saturé d’images, de sons, d’excitation visuelle, auditive, gustative — ce chapitre est d’une actualité frappante. Lǎozǐ ne prône pas le rejet de la beauté ou de l’art : il nous invite à rester reliés à l’essentiel, à ne pas se perdre dans la dispersion sensorielle.
C’est une philosophie du recentrement :
-
Cultiver la sobriété heureuse.
-
Privilégier l’authentique au tape-à-l’œil.
-
Choisir l’harmonie intérieure plutôt que la consommation illimitée.