- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 194
Le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。
Traduction proposée
Le Ciel et la Terre ne sont pas bienveillants :
Ils traitent les dix mille êtres comme des chiens de paille.
Le Sage n’est pas bienveillant :
Il traite le peuple comme des chiens de paille.
Entre Ciel et Terre,
N’est-ce pas comme un soufflet de forge ?
Vide, il ne s’épuise pas ;
Plus il est mis en mouvement, plus il produit.
Trop de paroles mènent à l’épuisement.
Il vaut mieux se tenir au Centre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 198
Le Dào est vide, mais inépuisable
道沖而用之或不盈。
渊呵!似萬物之宗。
銼其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛呵!似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
Traduction proposée
Le Dào est comme un vase vide,
Et son usage ne le remplit jamais.
Si profond !
Il semble être l’ancêtre de toutes choses.
Il émousse son tranchant,
Dissout les confusions,
Adoucit sa lumière,
Se mêle à la poussière.
Si paisible !
Il semble là, pourtant insaisissable.
Je ne sais de qui il est le fils —
Il paraît plus ancien que l’Empereur céleste.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 216
Gouverner sans trouble : le calme plutôt que l’émulation
不上賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。
是以聖人之治也:虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲,使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。
Traduction proposée
Ne pas élever les hommes de mérite,
Permet au peuple de ne pas se disputer.
Ne pas priser les biens rares,
Permet au peuple de ne pas voler.
Ne pas exhiber ce qui est désirable,
Permet au cœur du peuple de ne pas se troubler.
C’est pourquoi le Sage gouverne ainsi :
Il vide leur esprit,
Il remplit leur ventre,
Il affaiblit leur volonté,
Il fortifie leur corps.
Il s’applique à ce que le peuple
Soit sans ruse, sans désir,
Et que ceux qui savent
N’osent pas agir contre l’ordre naturel.
Il agit sans agir,
Et rien ne reste sans être mis en ordre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 809
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte daoïste n°2
莊周夢蝶
Zhuāng Zhōu mèng dié
Zhuang Zhou rêva un jour qu’il était un papillon.
Il voletait à son aise, heureux, libre, ignorant qu’il était Zhuang Zhou.
Mais bientôt, il s’éveilla : c’était bien lui, Zhuang Zhou en personne.
Alors il se demanda :
« Était-ce Zhuang Zhou rêvant qu’il était un papillon,
ou un papillon rêvant qu’il est Zhuang Zhou ? »
Entre Zhuang Zhou et le papillon, il devait y avoir une différence.
Mais c’est ce qu’on appelle la transformation des choses.
(出自《莊子·齊物論》)
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 223
Beauté, dualité, et le secret de l’action sans emprise
天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善,斯不善矣。
有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前後相隨,恆也。
是以聖人居無為之事,行不言之教,萬物作而弗始也,為而弗志也,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。
Traduction proposée
Lorsque tous dans le monde reconnaissent la beauté comme beauté,
Alors apparaît la laideur.
Lorsque tous reconnaissent le bien comme bien,
Alors naît le mal.
L’Être et le Non-Être naissent l’un de l’autre.
Le difficile et le facile se forment ensemble.
Le long et le court se définissent mutuellement.
Le haut et le bas s’achèvent l’un l’autre.
Le son et la voix s’harmonisent.
L’avant et l’après se suivent.
Ainsi va la constance du monde.
C’est pourquoi le Sage
Œuvre sans agir,
Enseigne sans paroles,
Laisse les êtres se manifester sans les faire naître,
Intervient sans imposer sa volonté,
Accomplit sans s’approprier.
Parce qu’il ne s’attache pas,
Rien ne peut lui être ôté.