- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 147
Le Dào est vide, mais inépuisable
道沖而用之或不盈。
渊呵!似萬物之宗。
銼其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛呵!似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
Traduction proposée
Le Dào est comme un vase vide,
Et son usage ne le remplit jamais.
Si profond !
Il semble être l’ancêtre de toutes choses.
Il émousse son tranchant,
Dissout les confusions,
Adoucit sa lumière,
Se mêle à la poussière.
Si paisible !
Il semble là, pourtant insaisissable.
Je ne sais de qui il est le fils —
Il paraît plus ancien que l’Empereur céleste.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 154
Gouverner sans trouble : le calme plutôt que l’émulation
不上賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。
是以聖人之治也:虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲,使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。
Traduction proposée
Ne pas élever les hommes de mérite,
Permet au peuple de ne pas se disputer.
Ne pas priser les biens rares,
Permet au peuple de ne pas voler.
Ne pas exhiber ce qui est désirable,
Permet au cœur du peuple de ne pas se troubler.
C’est pourquoi le Sage gouverne ainsi :
Il vide leur esprit,
Il remplit leur ventre,
Il affaiblit leur volonté,
Il fortifie leur corps.
Il s’applique à ce que le peuple
Soit sans ruse, sans désir,
Et que ceux qui savent
N’osent pas agir contre l’ordre naturel.
Il agit sans agir,
Et rien ne reste sans être mis en ordre.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 1 min
- Clics : 733
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte daoïste n°2
莊周夢蝶
Zhuāng Zhōu mèng dié
Zhuang Zhou rêva un jour qu’il était un papillon.
Il voletait à son aise, heureux, libre, ignorant qu’il était Zhuang Zhou.
Mais bientôt, il s’éveilla : c’était bien lui, Zhuang Zhou en personne.
Alors il se demanda :
« Était-ce Zhuang Zhou rêvant qu’il était un papillon,
ou un papillon rêvant qu’il est Zhuang Zhou ? »
Entre Zhuang Zhou et le papillon, il devait y avoir une différence.
Mais c’est ce qu’on appelle la transformation des choses.
(出自《莊子·齊物論》)
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 4 mins
- Clics : 174
Beauté, dualité, et le secret de l’action sans emprise
天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善,斯不善矣。
有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前後相隨,恆也。
是以聖人居無為之事,行不言之教,萬物作而弗始也,為而弗志也,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。
Traduction proposée
Lorsque tous dans le monde reconnaissent la beauté comme beauté,
Alors apparaît la laideur.
Lorsque tous reconnaissent le bien comme bien,
Alors naît le mal.
L’Être et le Non-Être naissent l’un de l’autre.
Le difficile et le facile se forment ensemble.
Le long et le court se définissent mutuellement.
Le haut et le bas s’achèvent l’un l’autre.
Le son et la voix s’harmonisent.
L’avant et l’après se suivent.
Ainsi va la constance du monde.
C’est pourquoi le Sage
Œuvre sans agir,
Enseigne sans paroles,
Laisse les êtres se manifester sans les faire naître,
Intervient sans imposer sa volonté,
Accomplit sans s’approprier.
Parce qu’il ne s’attache pas,
Rien ne peut lui être ôté.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 183
Mystère du Dào : nommer l’innommable, voir l’invisible
道可道,非恒道;名可名,非恒名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲以觀其妙,常有欲以觀其徼。
此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。
Traduction proposée
Le Dào qu’on peut exprimer n’est pas le Dào constant.
Le nom que l’on peut nommer n’est pas le nom constant.
Le sans-nom est l’origine du Ciel et de la Terre ;
Le nommé est la mère de tous les êtres.
C’est pourquoi,
Toujours sans désir, on contemple son mystère,
Toujours avec désir, on observe ses manifestations.
Ces deux aspects ont la même origine, bien que leur nom soit différent.
On les appelle ensemble "le mystère",
Mystère au-delà du mystère,
Porte de toutes les merveilles.