- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 2 mins
- Clics : 403
Unifier l’Être, cultiver la douceur, embrasser la Voie
載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能如嬰兒乎?
滌除玄鑒,能無疵乎?
愛民治國,能無為乎?
天門開闔,能為雌乎?
明白四達,能無知乎?
生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Traduction proposée
Porter l’âme et le corps, et embrasser l’Un —
Peux-tu ne pas te séparer ?
Concentrer le souffle et atteindre la douceur —
Peux-tu devenir comme un nouveau-né ?
Purifier le miroir profond de l’esprit —
Peux-tu le garder sans tache ?
Aimer le peuple et gouverner l’État —
Peux-tu ne pas intervenir ?
Ouvrir et fermer la Porte du Ciel —
Peux-tu demeurer femelle ?
Pénétrer toute chose en pleine clarté —
Peux-tu être sans savoir ?
Engendrer, nourrir,
Donner la vie sans posséder,
Agir sans revendiquer,
Guider sans dominer —
Voilà la Vertu mystérieuse.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 395
Échos d’une Voie Inexprimée – Conte daoïste n°3
塞翁失馬,焉知非福
Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú« Le vieil homme de la frontière perdit son cheval… qui sait si ce n’était pas un bonheur ? »
Un vieil homme vivait à la frontière nord du royaume.
Un jour, son cheval s’échappa et s’enfuit de l’autre côté des montagnes. Les voisins vinrent le plaindre :
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 377
Savoir s’arrêter : le secret de la juste mesure
持而盈之,不如其已;
揣而銳之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;
富貴而驕,自遺其咎。
功成身退,天之道也。
Traduction proposée
Remplir un vase jusqu’au bord et vouloir encore le tenir —
Mieux vaut s’arrêter à temps.
Aiguiser une lame jusqu’au plus fin tranchant —
Elle ne pourra durer.
Quand l’or et le jade remplissent la maison,
Nul ne peut les garder.
Quand la richesse mène à l’arrogance,
C’est le début du malheur.
Accomplir son œuvre et se retirer —
Voilà la Voie du Ciel.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 405
La plus haute bonté est comme l’eau
上善若水。
水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;動,善時。
夫唯不爭,故無尤。
Traduction proposée
La plus haute bonté est comme l’eau.
L’eau bénéficie à toutes choses sans rivaliser,
Elle demeure là où nul ne veut aller —
C’est pourquoi elle se rapproche du Dào.
Dans sa demeure, elle choisit le bon lieu.
Dans son cœur, elle est profonde comme un abîme.
Dans ses relations, elle est bienveillante.
Dans ses paroles, elle est digne de foi.
Dans son gouvernement, elle est ordonnée.
Dans ses actions, elle est habile.
Dans ses mouvements, elle suit le bon moment.
Elle ne rivalise avec rien —
C’est pourquoi elle ne connaît pas le blâme.
- Détails
- Écrit par : Romain Gourmand
- Catégorie : Daoïsme
- Read Time: 3 mins
- Clics : 919
L’humilité qui dure
天長地久。天地之所以能長且久者,以其不自生也,故能長生。
是以聖人後其身而身先,外其身而身存。
非以其無私邪?故能成其私。
Traduction proposée
Le Ciel est long,
La Terre est durable.
S’ils peuvent ainsi durer,
C’est parce qu’ils ne vivent pas pour eux-mêmes —
C’est pourquoi ils peuvent durer.
C’est pourquoi le Sage
Se met en retrait, et pourtant il se trouve devant.
Il s’efface lui-même, et pourtant il demeure.
N’est-ce pas parce qu’il est sans égoïsme ?
C’est pourquoi il peut réaliser ce qui lui tient à cœur.