Le poids est la racine de la légèreté
Texte chinois
重為輕根,靜為躁君。
是以君子終日行不離輜重,
雖有榮觀,燕處超然。
奈何萬乘之主,而以身輕天下?
輕則失根,躁則失君。
Proposition de traduction
La pesanteur est la racine de la légèreté,
le calme est le maître du mouvement.
Ainsi, le sage, tout au long de la journée, ne quitte pas son fardeau.
Face aux spectacles de gloire, il demeure paisible et détaché.
Comment un souverain d’un empire aux dix mille chars
pourrait-il se traiter avec légèreté et prétendre porter le monde ?
La légèreté fait perdre ses racines,
l’agitation fait perdre sa maîtrise.
Commentaire
Ce chapitre approfondit l’un des principes fondamentaux du Dào : l’importance du calme et de la stabilité comme base de toute action juste et durable. Le contraste entre le lourd (重) et le léger (輕), le calme (靜) et le mouvement (躁), illustre une loi naturelle d'équilibre : ce qui est instable, rapide, léger, éblouissant, ne peut perdurer s'il n’est pas enraciné dans la densité silencieuse du fondement.
老子 (Lǎozǐ) utilise ici la métaphore militaire : même le commandant d'une grande armée ne se sépare pas de ses bagages, de ses provisions, symboles de stabilité et de prévoyance. Il avertit les souverains : légèreté et agitation ne peuvent guider une nation. Gouverner, c’est porter — porter son propre poids, mais aussi celui du peuple. Le sage, dit-il, reste 超然 (chāorán), « au-dessus », « détaché », en paix dans les apparences du monde.
Résonance contemporaine
À une époque où tout va vite, où l’on exige réactivité, adaptabilité et visibilité permanente, ce chapitre résonne comme un appel à la lenteur, la pondération et la profondeur. Ne pas se laisser happer par les urgences et les impulsions superficielles, mais s'ancrer dans le silence, dans la gravité du présent, dans la constance intérieure. Le dirigeant — qu’il soit chef d’entreprise, enseignant, parent ou guide spirituel — doit savoir demeurer calme au cœur du tumulte, fidèle à ses principes, enraciné dans l’essentiel. Le poids n’est pas un fardeau, il est notre centre de gravité.